【進學園活動 • 藝文縱談】另一種翻譯──略談香港文學改編為劇場的經驗

Date: 
12/01/2016 to 28/01/2016

過去專注將香港文學改編為劇場的譚孔文,以舒巷城《鯉魚門的霧》、董啟章《體育時期》、韓麗珠《縫身》及陳冠中《香港三部曲》為例,透過親自分享及錄像播放,講解把文字「翻譯」為劇場的意義,令大家感受文學與劇場之間的微妙關係。

日期:2016年1月27日(星期三)
時間:下午4:30‒6:00
地點:大學圖書館進學園
嘉賓:譚孔文先生
主持:馬輝洪先生(香港中文大學圖書館)
查詢:3943 8733 / powerofwords@cuhk.edu.hk 
講座以粵語進行,歡迎參加。

講者簡介
浪人劇場創辦人及藝術總監。現為香港演藝學院客席講師,2008年任香港演藝學院駐院藝術家。遊走於劇場任導演、舞台及服裝設計、編劇及策劃等。畢業於演藝學院戲劇學院及科藝學院,獲頒藝術學士(榮譽)學位(主修導演)及獲頒一級藝術學士(榮譽)學位(主修舞台及服裝設計)。在學期間,曾獲傑出導演獎及多個獎學金,亦多次代表學院到外地學習交流。2003年獲香港戲劇獎學金到日本交流。

譚氏一直專注香港文化及文學在劇場的發展,著重探索以多媒體的劇場形式來呈現詩意的意象,創造質樸而具想像力的表演風格。曾導演及改編香港文學作品有:《對倒》、《我城》、《體育時期》、《鯉魚門的霧》、《縫身》及《香港三部曲》等。

合辦:香港中文大學書寫力量 中國語言及文學系 圖書館

【進學園活動 • 藝文縱談】另一種翻譯──略談香港文學改編為劇場的經驗

【進學園活動 • 藝文縱談】另一種翻譯──略談香港文學改編為劇場的經驗
【進學園活動 • 藝文縱談】另一種翻譯──略談香港文學改編為劇場的經驗
【進學園活動 • 藝文縱談】另一種翻譯──略談香港文學改編為劇場的經驗